NHK News Web Easy Translations

Beware of heatstroke in Japan

Hello everyone – こんにちは!

Today in my Japanese translation I will be translating a news article from NHK news web easy that talks about spreading awareness among foreigners about Japan’s hot weather and the risk of suffering from heatstroke. Let us take look at the vocabulary for today’s article:

  • 熱中症 (ねっちゅうしょう) – Heatstroke
  • 気をつけて (きをつけて) – take care, be careful
  • チラシ – leaflets, pamphlets
  • 配る (くばる) – to distribute
  • 暑さ (あつさ) – hot weather
  • 慣れる (なれる) – to get used to, to become familiar with
  • 救急車 (きゅうきゅうしゃ) – ambulance
  • 呼ぶ (よぶ) – to call
  • 方 (かた) – way, direction
  • 観光案内所 (かんこうあんないじょ) – tourist information center
  • 吐き気 (はきけ) – nausea
  • めまい – dizziness, vertigo
  • 専門家 (せんもんか) – experts
  • 温度 (おんど) – temperature
  • 湿度 (しつど) – humidity
  • 危険 (きけん) – risk, danger

Link to the original article: click here.

Original Text:





My Translation:

“Beware of heatstroke” leaflets being distributed for foreigners in English

Japan Weather Association has printed leaflets in English containing information on heatstroke for foreigners not aware of the hot weather in Japan.

The leaflets contain information as to what shoud be done if you suffer from heatstroke, how to call the ambulance, etc. in English. These leaflets are distributed in Tokyo, Kyoto, Tourist Information Center in Okinawa, etc.

Japan Weather Association had conducted a survey a year ago among foreigners in which 75% people responded as to feeling nauseous and dizzy from heatstroke. Experts say that “Because of the high temperature and humidity in Japan, foreigners who are not aware of the hot weather in Japan are at a higher risk of suffering from heat stroke.

Points and notes:

  1. I have translated the word ため with two different meanings as in the first case 外国人のために the appropriate meaning seems as “for the benefit of foreigners” and in the second case 日本は温度と湿度が高いため the meaning seems to be more of cause or result, so I have translated it as “because of the high temperature and humidity in Japan”.
  2. 気をつけて seems as a standard expression for warning, beware, etc. Even ついて seems to be an expression meaning “concerning, regarding, about, etc.”.
  3. つくりました usually means to make, produce, manufacture but here I have translated as printed as it is more suitable for leaflets.
  4. Also the first sentence of the last paragraph, I am not completely sure if my translation is accurate because I am not sure if in 吐き気やめまいなどがして熱中症のようになったことがある the respondents first felt nauseous and dizzy and then suffered from heatstroke or they felt nauseous and dizzy because they suffered fro heatstroke.

This was fun. Looking forward to learning new things tomorrow. じゃまた!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s